Visita <a href="http://www.liquida.it/" title="Notizie e opinioni dai blog italiani su Liquida">Liquida</a> e <a href="I widget di Liquida per il tuo blog">Widget</a>
  • Utente: Password: Password dimenticata? | Registrati
    Utente: E-mail: Riceverai la password via email. Entra | Password dimenticata?
    Utente: E-mail: Controlla la tua casella email. Entra | Registrati
  • Hatimà tovà!

    lunedì, 28 settembre 2009

    Pensieri

    “Hatimà tovà”, buona iscrizione nel libro della vita. E’ l’augurio che ci scambiamo durante il digiuno di Kippur che finirà stasera al tramonto

    Scintille - Compra subito su Feltrinelli.it

    Articolo di:

    Gad - che ha scritto 1100 post su Gad Lerner.


    Commenti per questo articolo

    1. 1
      Giada scrive:

      oh..
      ebbene, hatimà tovà

    2. 2
      puntaspilli scrive:

      Io non ci arrivo. Che vuol dire:
      Buona iscrizione nel libro della vita?

    3. 3
      Uno scrive:

      Sèiegazione:
      che tipo fi iscrizioni ci sono nel libro della vita di Berlusconi?

    4. 4
      puntaspilli scrive:

      Uno scrive:
      28 settembre, 2009 alle 9:39 am
      Sèiegazione:
      che tipo fi iscrizioni ci sono nel libro della vita di Berlusconi?

      ehhhhhhh? :shock:

    5. 5
      Henriette scrive:

      Hatimà Tovà

    6. 6
      Snepretz scrive:

      La fonetica è identica a quella italiana? Ehm sono curioso (le lingue un po’ mi incuriosiscono), l’ebraico è una lingua così sintetica? Tovà è il libro della vita immagino, Hatimà è una parola composta, più o meno come nel tedesco, oppure è proprio un termine che significa "buona iscrizione nel"? Va beh, soprassediamo, non credo che si possa fare un corso di lingua in un blog (anche se a ben pensarci, Gad, tu una sezione potresti anche dedicarla, magari senza possibilità di commentare ma una rubrica tipo "religione e lingua ebraica for dummies").
      In definitiva quindi Hatimà Tovà a tutti!

    7. 7
      Julio scrive:

      Hatimà Tovà a tutti. È un augurio bellissimo, di una bellezza davvero infinita

    8. 8
      Giada scrive:

      Snepretz credo che Tov/Tovà significhi buono/buona e che la pronuncia sia assonante alla "v" tedesca

    9. 9
      kirk scrive:

      Lerny un commentino sulla manifestazione di ieri, potevi farlo, la famosa marcia delle agende rosse, oppure c’erano di mezzo troppo pdini….

    10. 10
      Giada scrive:

      da 8, e che l’"h" di Hatimà sia aspirata

    11. 11
      Ferdydurke scrive:

      6 Snep

      http://www.esonet.org/public/Biblioteca/%28Ebook%20-%20Kabbalah%20-%20ITA%29%20-%20Giansanti,%20Dario%20-%20Alfabeto%20neoEbraico.pdf

    12. 12
      L'onorevole Biondetta scrive:

      Anì lò medaber ivrit.

    13. 13
      Snepretz scrive:

      8-Cara Giada, quindi Hatimà è "iscrizione al libro della vita"? Deve essere una lingua interessantissima. Grazie per le dritte sulla fonetica.

    14. 14
      Snepretz scrive:

      11-Grazie Ferdy, salvo il link – me lo leggerò dopo con più calma.

    15. 15
      Giada scrive:

      no, a vedere l’alfabeto con trascrizione e fonetica italiane mi sa che non si pronunciano come ho scritto all’8 e al 10, dice "h" come house (confondevo con la "ch" di alecha) e "v" come vento.

    16. 16
      juhan scrive:

      Hatimà tovà

    17. 17
      Ferdydurke scrive:

      14
      di nulla caro Snep
      ma credo che per la pronuncia dovresti fare riferimento all’IPA (International Phonetic Alphabet)

      http://www.ebraismi.it/documenti/PAROLE_EBRAICHE.htm

      http://it.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_fonetico_internazionale

    18. 18
      onyric scrive:

      @6 snep

      http://www.learnhebrew.org.il/print/gmar.htm

    19. 19
      Snepretz scrive:

      Ehm ragazzi grazie a tutti ma non sopravvalutate la mia capacità di lettura, la mia curva d’apprendimento e il mio tempo libero, ho appena appena cominciato dai link di ferdy.

    20. 20
      Snepretz scrive:

      Ecco per dire, dal primo link di Ferdy ho ricavato che non c’è una scuola di pensiero italica solida sulla conversione e che tipicamente gli israeliani utilizzano la conversione inglese. E’ una regola generale (seguita per esempio anche da Gad in questo caso) o siamo in piena anarchia?

    21. 21
      Ferdydurke scrive:

      20 Snep
      allora c’e’ intanto una questione di translitterazione (che e’ probabilmente quello a cui tu fai riferimento) e poi una di fonetica. Nel secondo caso ti consiglierei di non seguire alcuna scuola anglofona in quanto a fonetica sono fisiologicamente molto scarsi :)

      va be, forse sarebbe meglio che ascoltassi anche, perché spiegare la fonetica senza ascoltare i suoni e’ quasi una tortura.

      ho trovato questo
      http://www.youtube.com/watch?v=Ihombf6mSIU
      ma se metti la chiave "hebrew phonetic" in youtube, trovi anche altro

    22. 22
      Snepretz scrive:

      21 Veramente il testo differenzia traslitterazione da conversione. Argh meglio se mi rileggo tutto con più calma.


    Lascia un tuo Commento

    Se sei già iscritto a questo blog Entra oppure Registrati inserendo i tuoi dati nel form che trovi in alto a destra di questa pagina. Puoi lasciare un commento anche se non sei registrato.

    Ti preghiamo di mantenere i toni della discussione entro i limiti di buona educazione e netiquette.
    Inoltre usa con moderazione i seguenti comandi di formattazione testo.
    [?]